スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

 
hosi_01_11.gif ninkiblog_banner_02.gif hosi_01_11.gif
ランキングに参加しています。
気に入ってくださったらクリックお願いします★

 
【--/--/-- --:-- 】 | スポンサー広告 | page top↑
「RENT」ツアー・これまでに書き忘れたこと
新演出、気になる字幕、その他、これまで色々書いてきました。
「RENT」ツアーの新演出について
「RENT」ツアー・気になる字幕&演出
「RENT」ツアー・8/23 気がついたこと
「RENT」ツアー・8/26(水)夜 気づいたこと&出待ち
 
ここで書きそびれたことなどをまとめたいなと思っています。
 
・・・と、(9/3に)作成中のまま記事をアップして数日経ち、ようやく中身ができました(9/7 2am)。千秋楽から一週間経過し、その間に「春のめざめ」を2回も観たりして、気になっていたポイントで忘れているものもあると思うのですが、思い出せる範囲でまとめました。
・「Rent」
'cause everything is rentをどう訳すかは色々議論がありますが、今回は「すべてがレントだから」みたいに訳してありましたね。rentには家賃とか借りるという意味の他、引き裂くなどの意味のrendの過去形rentとかけているとも言われているため、最近はあえて訳さないことが多くなっています。
 
・「Today 4 U」
コリンズが帰って来るシーンで「拍手」という字幕がありました。台本では以下の通り(この直前、マークがサンタクロースみたいだと言っています。)
コリンズ:Hold your applause 「拍手」
ロジャー:Oh hi
コリンズ:"Oh hi" after seven months?
「拍手」というところに字幕がついているを初めてみました。通常はここを省略し、「ハーイ」「7ヶ月ぶりなのに(そっけないな)」というところに字幕がつくことが多いのですが、今回のツアーではここのやりとりの字幕は省略され、「拍手」の次の字幕は「酒があるぞ」みたいな感じでした。ロジャーは恋人を亡くして閉じこもりがちになっていて、省略されたOh hi~ではじまるやり取りではロジャーの元気のなさが出ているところだと思うのですが、あえて省略したのはなぜ?
 
もうひとつ、この続きのやりとりで、今度はNYCで教えることになったという話のあとのやりとりに字幕がついていました。
コリンズ:Still haven't left the house?
ロジャー:I was waiting for you don't you know?
「まだ外に出ていないのか?」「君を待っていたんだよ」みたいな訳だったと思います。ロジャーが外に出ないことの言い訳をしていたということでしょうか。ここに字幕がつくのもめずらしい気がします。
 
・「Christmas Bells」ロジャーがミミに声をかける場面(新演出?)
ロジャー:「Hey」
ミミ:「Hey」
ミミは「Hey」と言ったあと通り過ぎようとするのですが、ロジャーが「I'm sorry...」というと急に戻ってきます。これまでの演出ではミミは「Hey」と言って立ち止まりロジャーの話を聞く体勢になっていました。見慣れてないせいか、いつもちょっと気になっていた場面でした。
 
・「Christmas Bells」の売り物
最後の最後で発見したことですが、「Today 4 U」でコリンズが持ってきてマークに投げて渡したマルボロや食料品は、ミミが「Out Tonight」で机から床に落とし、「Santa Fe」でホームレスの女性(グウェン)が袋に拾い集めるのですが、なんと「Christmas Bells」では結香さんがその袋からとりだして、センター奥の台の上の売り物にしていました!!マークとロジャーの家にあったはずなのに?(笑)。小物もここまで再利用しているんですね。
 
・「La Vie Boheme」のベニーのセリフ
They make fun - yet I'm the one attempting to do some good or...
「何かいいことをしたいんだ」みたいな字幕。だから再開発をして汚い町をきれいにしたいということなのかな?
 
・「Happy New Year」ミミとベニーに何があった?
Mimi - Since your ways are so seductiveというベニーの言葉からはじまるやり取りで、ベニーはミミと何かあったかのように、字幕にあったところでは「君の色気で彼らの非生産的な考えをやめさせろ」とか「黒い革とレースの服」だったとか、「まだ背中がヒリヒリする」などと言っています。一方、ミミは字幕にはなかったけど「You came on to me.(誘惑してきたのはそっちでしょ?)」とか、「(派手な服は)仕事の帰りだったから」(のような。字幕あり)などと言っているのですが、一番肝心な言葉「'Cause I kicked him and told him I wasn't his whore!」つまり「(ベニーがヒリヒリするといっているのは)彼を蹴って、彼にあんたの売春婦じゃないわよって言ってやったから。」というセリフが訳されていませんでした。今までも訳されてなかったですけどね。どうしてなんでしょう?ミミが完全に否定しているのにそこが訳されていないので、このセリフを聞いているはずのロジャーがそれでも嫉妬で怒り狂っている姿に惑わされて、何かあったのかと思わされそうになるんですよね。
 
余談ですが、英語に詳しい方(というかネイティブ?)に聞いたところベニーが言っている「counterproductive(非生産的)」という言葉は相手をバカにした言い方なんだそうです。出待ちの合間に台本を広げて「ここはどういう意味?」って聞いちゃってる私って、絶対ヘンな人ですね(笑)。Kさん、Thanks!
 
・エンジェルのお葬式
今回の演出では、エンジェルは仲間たちが弔辞を述べている後ろで一度客席側を向いてしばらくそこに立っていて、それから上手側にゆっくり退場していくのですが、千秋楽の時だけは、その退場の途中でBW版のように振り返って微笑んでいました。やっぱり、ここで振り返ってくれた方がいいかも、と思いました。
 
・「I'll Cover You(reprise)」
「I'll Cover You」の時はそうではなかった気がするのですが、こちらでは「a new lease you were, my love, on life」の前半の字幕が「新しい約束」になっていました。今気がついたのですが、「you were」って過去形になっていたんですね。「I'll Cover You」では「you are」だったのに(涙)。
 
ちなみに「I'll Cover You」の"rent"と"lease"の解釈についてはこちらでみなさんとともに検討しています。さらに色んな方のご意見をお聞きしたいので、よろしければご覧になってみてください。
 
「RENT」の東京公演がクローズして一週間。なんだかまだ終わったという実感はありません。そろそろ赤坂に行くんだっけ?と思ってしまいそうなくらい。本当に素晴らしい公演だったし、会場のスタッフの方たちもとても親切で、丁寧なお仕事ぶりでした。楽日のあの大人数を混乱なく誘導するって大変なことだと思う。ネダーランダーのいい加減さとは雲泥の差でしたね(ネダーランダーでは、抽選のお兄さんも言葉も乱暴だったし、女子トイレを仕切っているおばさんも怖かったし、出待ちなんてほったらかしでしたから。)。そして本当にたくさんの人と楽屋口前広場(と勝手に命名)や劇場内などで出会い、色んな話をして、お目当てのキャストが出てこない時でも、友だちは誰かしらそばにいて、いつも本当に楽しかったです。もちろん、素晴らしいキャストと間近で会えたことも。忘れられない思い出がいっぱいになりました。すべての出会いに、ありがとう!!
 
◆「RENT」関連リンク
 RENT関連リンク
 RENT関連商品リンク
  Anthony Rapp関連商品リンク
 
hosi_01_11.gif ninkiblog_banner_02.gif hosi_01_11.gif
ランキングに参加しています。
気に入ってくださったらクリックお願いします★

 
【2009/09/07 02:36 】 | RENT(National Tour 2009-10) | コメント(4) | トラックバック(0) | page top↑
<<プーキーあらため・・・ | ホーム | 劇団四季「春のめざめ」9/4>>
コメント

himikaさん

8月はたくさんこのブログに足を運びました。
貴重な情報や速報をありがとうございました。
そして・・・気づいたらすっかりRent中毒になってしまいました。(笑)レント最高です!!

最近みんなどうしているかな?と心配していたらtwitterでアンソニーやキャストのみんなが日本について書いてくれていました。すごくうれしいです。また日本に来て欲しいですね。without you来日公演が実現できるように微力ですが私も協力していきます。

【2009/09/07 06:26】 | URL | yaya #-[ 編集] | page top↑

なるほど~、というところが、たくさんです!
へ~へ~

まだRENTの余韻が残っているので、こちらのブログを読みながら楽しみます♪

【2009/09/07 10:45】 | URL | まりえ #4B33lOYw[ 編集] | page top↑

yayaさん
> 8月はたくさんこのブログに足を運びました。
> 貴重な情報や速報をありがとうございました。
いつもありがとうございます。私が気づかないことを他の方が教えてくださったりということもあり、私も助けていただいています。

> そして・・・気づいたらすっかりRent中毒になってしまいました。(笑)レント最高です!!
ドラッグとかだと困りますが、RENT中毒なら安全なのでまあ大丈夫でしょう(笑)

> 最近みんなどうしているかな?と心配していたらtwitterでアンソニーやキャストのみんなが日本について書いてくれていました。すごくうれしいです。また日本に来て欲しいですね。
キャストの方たちにとって日本がいい思い出になっているといいですね。
何度でも来てくださってOKよ~!!

>without you来日公演が実現できるように微力ですが私も協力していきます。
ありがとうございます。
私も含め、ひとりひとりは微力でも、それが集まればきっと実現に近づくはず。
少しずつでもできることをやっていきましょうね。頼りにしています。

【2009/09/07 19:21】 | URL | himika #-[ 編集] | page top↑

まりえさん
> なるほど~、というところが、たくさんです!
> へ~へ~
今回のRENTの字幕はかなり興味深いものがありました。過去記事(上にリンクしてある)にも色々書きました。みなさんとも意見交換できたらと思います。

> まだRENTの余韻が残っているので、こちらのブログを読みながら楽しみます♪
明日から韓国公演ですね。私は行けないので日本公演の余韻に浸っていたいです。

【2009/09/07 20:16】 | URL | himika #-[ 編集] | page top↑
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する

トラックバック
トラックバックURL
http://himika44.blog53.fc2.com/tb.php/909-be584411
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
| ホーム |
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。