FC2ブログ
RENT来日公演・字幕について
私ははじめの2回は1階の1列目だったので字幕があまり見れなかったので、一度三階席になった時にはなるべくみるようにしてみました。

今回の字幕は結構わかりやすかった気がします。字幕をみて、ああこういう意味だったんだーとあらためて思ったこともいくつかありましたから。そんなわけで、字幕に関して感じたことを書きます。
Rent
・rent=レント
一度くらいは「家賃」という言葉も出てきたと思いますが、基本的に「rent」という言葉をそのまま「レント」と表示しており、一番最後の「everything is rent」も「全てのものはレントだ」みたいな訳でした。「last year' rent...」のところも「過去のレント、現在のレント、未来のレント」みたいに訳してありました。直訳すれば「去年、今年、来年の家賃」になるはずのところです。家賃が払えなくて立ち退きを求められているというストーリーなので「家賃」と言ってしまってもいい気がしますが、「everything is rent」を「すべては借り物だ」という意味だと考えると、その前に出てくる「rent」も「家賃」に限定せずに色んな解釈ができるように敢えて訳さなかったんでしょうかね?

Light My Candle
・help me look=みてよ
Mimiが「キャットスクラッチクラブで働いているの。踊ってるの。」と言ったあとで「help me look」といってRogerの膝をたたく(たぶん)ところがあって、そこは「みてよ」と訳されてあって、そういう意味だったのかーと思いました。手錠をされて踊ってる仕草見せてるのにRogerがうつむいて?あまりみてないので「みてよ」と。オリジナルキャストCDの和訳では「一緒に探してちょうだい」(クスリのことでしょうが)とありますが、そのつづきが「ああ、縛られてた娘だ」ですから、「みてよ」の方がしっくりきますね。

・Bah humbug... bah humbug=ごまかして、ばかね
クスリを探せないようにわざとローソクを消して、「スパイク・リーが撮影しているらしい」と話をそらすRogerにMimiが答えるのですが、映画版では「クリスマスなんてつまらない」となっていましたね。CDの和訳では「フン、偽善者が」だって(笑)怖すぎる~。でもhumbugを辞書で調べると確かに「偽善者」とか「ごまかし」とちゃんと書いてあります。

Tango: Maureen
・That's Maureen but can I help...=モーリーン、手伝うよ
これは明らかに間違い。Markがやってきて「Markを呼ばないでと(Maureenに)言ったのに」とJoanneがいったあとのセリフ。「それがMaureenなんだよ。でも手伝うよ」という意味なのに、モーリーンを手伝ってどうする?(笑)

Life Support
・Excuse me Paul=ごめん、ポール
GordonがPaulに話しかけるシーンですが、「ごめん」っていうのはどうなんでしょう?謝っているわけではないので。CDの和訳では「ちょといいかい、ポール」となっていますが、その方が自然ですね。

We're Okay
・Steve, you're great / No you cut the paper plate... =スティーブ、紙のお皿を・・・
Joanneが公衆電話と携帯をつないだまま色んな人と話すコミカルなこの歌。公衆電話の相手はMaureen、携帯ははじめはSteveでそれを保留してお父さんと話したりします。このフレーズの前半はスティーブと話しているのですが、紙のお皿をやぶいて食事をとったふりをしているのはMaureenの方なのです。
余談ですが、「Rent」の中でも「食べなきゃダメ。吐いちゃダメ。」とJoanneが諭しているのでMaureenは摂食障害(拒食&過食嘔吐)なのかも。他のメンバーは家族(父母、妻、義父)などが出てくるのに、なぜかMaureenだけはHicksville(辞書によると、NY州南東部、Long Islandにある村。hicksvilleは田舎町、やぼったいという意味に使われるらしい。)出身という以外に生い立ちを知るすべがないんですよね。彼女に何があったんだろうか、とふと思ったりして。

・We're Okay=OKの字幕のタイミング
最後から2行目のウィアーーーーーー、オーケーーーー!というところの、「OK」の字幕が出るタイミングがぴったりで、ここはいいと思いました。

Christmas Bells
・Give me some way to show how you've touched me so.=どうお返しをしたらいいか
Angelに色々してもらうばかりでと恐縮するCollinsのセリフの字幕に「お返し」と出てきたのであれ?と思いました。原文は上記。touch meをどう訳すか難しいですね。touch meって色んなミュージカルで耳にするのですが、そのニュアンスがいつも難しいです。(「オペラ座の怪人」「キャッツ」「Spring Awakening」にも出てきましたね。)この場合は直接的に触るというよりは心の琴線に触れたというようなニュアンスでしょうか。とすると、「あなたがどれだけ僕の心に触れたか、どう伝えたらいいのか」ということになりますが、それを「お返し」とまで言っていいかどうか。みなさんはどう思われますか?

・Help me out, daddy if you can=助けてパパ
え?誰のパパ?(笑)daddyはお父さんだけでなく男性への呼びかけ語のようです。ヤクの売人をみんなで追いかけているシーンなので、日本語の「パパ」とはちょっと違いますよね。

・Mimi:Who's Maureen? / Roger:His ex. のタイミング

このセリフはRogerがMarkとMimiを紹介して3人で舞台手前中央に出てきたところで、「モーリーンって誰?」「彼(マーク)の元カノだよ」という場面なのですが、この時はたぶん別な字幕が出ていて、そのあと3人が舞台中央奥にひっこんだところでこの字幕がでます。Christmas Bellsは同時進行で色んな人たちが色んな歌を歌っているので、字幕もいっぺんには出せないから苦肉の策なんでしょうね。

Happy New Year B
・Benny:Don't mind if I do to dogs. / Benny以外:No Benny to you!=犬に乾杯/(字幕なし)
Bennyが封鎖したドアを壊して侵入した仲間たちのところへBennyがやってきます。危うくケンカになりそうになったのをAngelがBennyの犬のお悔やみを言ってとりなします。なぜ、犬がマンションから転落したと知っているのか?とBennyが疑問を持ち始めたのをCollinsが酒を勧めてごまかし、「犬に乾杯」といったBennyにみんなが「いや、君にだよ。」と言って、Bennyがほろっとするシーン・・・のはずなのですが、字幕では「犬に乾杯」しかないんですよね。私はここのBennyが人間的で好きなんです。そこがちょっと説明不足で残念。去年の字幕もそうでした。
映画版のBennyはイヤな面ばかりがクローズアップされていた気がしますが、みんなはこうして文句を言いつつも昔の仲間だったBennyを排除はしないし、Angelのお葬式のあとにCollinsと楽しげに飲みに出掛けるシーン(Markは仕事があって断ったけど)をみても、関係は決して悪くはないはずなのです。だからちょっと気になりました。

というわけで、他にもあったかも知れませんが、思い出せる範囲で書いてみました。みなさんもお気づきのことがありましたら教えてください。
ちなみにRENTの台本兼フォトブックはこちら。Rentheadsのバイブルと言われています。洋書です。
RentRent
(1997/06)
Jonathan Larson、Evelyn McDonnell 他

商品詳細を見る

オリジナル版のCDの和訳つき版にも、歌詞+大半のセリフが収録されています。
レントレント
(1996/11/21)
フィーチャリング・スティーヴィー・ワンダー・アンド・ザ・キャスト・オブ・レント

商品詳細を見る


◆「RENT」関連リンク
・RENT来日公演(2007)情報サイト
 キョードー東京 リンク切れ
 イープラス
  Heinz、Anwerのインタビューあり

・過去記事
 RENT関連リンク
 RENT関連商品リンク
 RENT来日公演(2006)カテゴリー
 
hosi_01_11.gif ninkiblog_banner_02.gif hosi_01_11.gif
ランキングに参加しています。
気に入ってくださったらクリックお願いします★

 
【2007/12/23 16:55 】 | RENT(来日2007) | コメント(6) | トラックバック(0) | page top↑
<<ゲストブック | ホーム | RENT来日公演・東京公演最終日(3)ソワレ~出待ち>>
コメント

すばらし~!
私もあまり字幕が見れていなかったので、
「そうだったのか~」と感動です。
訳は本当に難しいですよね。

ところでところで。
今日、お誕生日ですよね?!
おめでとうございます☆☆☆
次の1年もまた楽しーい年でありますように!

【2007/12/24 11:20】 | URL | tomoko #-[ 編集] | page top↑

tomokoさん
>私もあまり字幕が見れていなかったので、
>「そうだったのか~」と感動です。
もっと色々あった気がしたのですが、忘れてしまったり不確かだったりでボツに(笑)
なかなかタイムリーに更新できないのですが、こういう細かいことにこだわるとどうしても時間がかかってしまうんですよね。
訳は本当に難しいです。英語の得意なtomokoさんもそう思われるならちょっと安心!

>今日、お誕生日ですよね?!
>おめでとうございます☆☆☆
>次の1年もまた楽しーい年でありますように!
そうなんです~。ありがとうございます。
子ども頃はクリスマスと一緒なのが残念でしたが、今はこの日に生まれてよかったなーと思います。みんな覚えてくれるので(笑)

【2007/12/24 17:16】 | URL | himika #mQop/nM.[ 編集] | page top↑

一日遅ればせながらお誕生日おめでとうございます★
クリスマス生まれのhimikaさんと
RENT、なるほど、縁を感じます。
今年、『RENT』はブレイクスルーシートに撃沈し、当日券も無理でした・・・。
前売りを買わなかったので結局観られなかったのですが、
himikaさんの千秋楽大合唱YOUTUBEの貼り付けや詳細なレポート
(字幕のことまで!)のおかげで、なんとか様子だけでも知ることができ幸いです。
今年のプロダクションがこんなに良かったとは、、、
Give me some way to show how you've touched me so は、あなたの行為がわたしの心の琴線にどんなに響いたか
それに対する嬉しさを目に見える行為で表現したい
という思いで お返しっていう訳になったんでしょうかね・・・?
英語得意じゃないので正しいことはわからないんですが。。

【2007/12/25 12:55】 | URL | しろはなげ #JalddpaA[ 編集] | page top↑

しろはなげさん
>一日遅ればせながらお誕生日おめでとうございます★
ありがとうございます。

>クリスマス生まれのhimikaさんと
RENT、なるほど、縁を感じます。
夏にみたAvenue Qにも「日本人でカウンセラーで名前がクリスマスイブ」という女性が出てくるんです。私もカウンセラーなので、縁を感じましたね。パートナーをバシバシたたくところ以外は(笑)

>今年、『RENT』はブレイクスルーシートに撃沈し、当日券も無理でした・・・。
あらら、残念。当日券を買うにはBT整理券の若い番号が必要だったのです。受付の2時間も前にいくのは早過ぎでしたが(笑)

>今年のプロダクションがこんなに良かったとは、、、
演出もオリジナル版でしたし、出演者のレベルも高かったです。

>あなたの行為がわたしの心の琴線にどんなに響いたか
>それに対する嬉しさを目に見える行為で表現したい
>という思いで お返しっていう訳になったんでしょうかね・・・?
きっとそうなんでしょうね。
ですが、恋人同士で「お返し」とはちょっと他人行儀な気がするし、Anwerの演技からもCollins恐縮しすぎ?と思ってしまいました。Collinsはお金がなくたってもっとどっしりしていて欲しいんです。そこがちょっぴり不満でした。

【2007/12/25 21:43】 | URL | himika #mQop/nM.[ 編集] | page top↑

すごい遅ればせながらですが
お誕生日おめでとうございました!(過去形になってしまいすみません(^^;))

私は役者さんの表情とか動きを逃したくなくて、字幕が全然見れなかった(^▽^;)ので、どんな感じだったのか知れて嬉しいです♪
CDの歌詞カードはかなり読みましたが。
でもCDの歌詞カードってゼッタイRENT観たことない人が訳してると思うんですよね・・・
前にmixiにも書いたけどエンジェルがコリンズのコート選ぶシーンやYOUR EYESとかの訳相当変ですものねぇ…Mimiの「偽善者が」にもかなり笑ったし(苦笑)

モーリンの摂食障害説、私も前から気にはなってたのですが、どこでも触れられてるのをみたことなかったので気になってました。
どうなのでしょうか・・・

Give me some way to show how you've touched me so.
の訳について。
ICYでお互い、「家賃は1000回のkissでいい」「愛はお金じゃ買えないけど、お金やそれに代わるものなんかいらない、自分の愛を生涯あなたに貸してあげる」って歌いあった2人なのに「どうお返ししたらいいか」は変な気がします個人的に…

短くわかりやすい訳でないと、ミュージカルの字幕として追っていけないから、必ずしもニュアンスが正しい訳ではないのかもしれませんね。
きっと訳す方にも妥協や苦労もあったのかなと思ったりもしています。

ところでICYの前の2人のセリフがBW時から訳せず気になってたのでそこだけみてたんですが(Angel&Collinsフリークなもので)、「一晩中バイオリンを聴きたいわ」「それだけでいいの?他にやりたいことはない?」みたいな訳でその後のエンジェルのセリフの訳はありませんでした。
これってあってるのでしょうか・・・「今までは、一人でいつもバイオリンを聴いていた」みたいに訳しちゃってました私(^^;)

英語は難しいですね・・・!!

デマチでキャストさんとおしゃべりしてた方々みたいな英語力を身につけたいですッ


【2007/12/26 01:22】 | URL | kabarin #-[ 編集] | page top↑

kabarinさん
>私は役者さんの表情とか動きを逃したくなくて、字幕が全然見れなかった(^▽^;)ので、どんな感じだったのか知れて嬉しいです♪
一度だけ3階席でみたので、全体の動きと字幕が視野に入ってきて、両方ある程度みれたんです。

>でもCDの歌詞カードってゼッタイRENT観たことない人が訳してると思うんですよね・・・
時々ヘンな訳がありますよね。

>Mimiの「偽善者が」にもかなり笑ったし(苦笑)
ダフネのMimiなら言いそう?(笑)

>モーリンの摂食障害説、
>どうなのでしょうか・・・
どうなんでしょうね。
私は日本語版RENTのCDを聞いて、そういう意味だったのかーと思ったんですが。

>ICYでお互い、「家賃は1000回のkissでいい」「愛はお金じゃ買えないけど、お金やそれに代わるものなんかいらない、自分の愛を生涯あなたに貸してあげる」って歌いあった2人なのに「どうお返ししたらいいか」は変な気がします個人的に…
ですよね。他人行儀すぎ。

>きっと訳す方にも妥協や苦労もあったのかなと思ったりもしています。
それはわかるんですけどね。

>ところでICYの前の2人のセリフがBW時から訳せず気になってたのでそこだけみてたんですが(Angel&Collinsフリークなもので)、「一晩中バイオリンを聴きたいわ」「それだけでいいの?他にやりたいことはない?」みたいな訳でその後のエンジェルのセリフの訳はありませんでした。
これってあってるのでしょうか・・・「今までは、一人でいつもバイオリンを聴いていた」みたいに訳しちゃってました私(^^;)
>I've been hearing violins all night.
だから、「一晩中バイオリンを聴いています」なのでしょうが、やっとふたりきりになったシーンなので、一緒に音楽を聴いていたいわ的な訳の方が辻褄は合う気がするけれど、英語的にどうなのかはわかりません。
誰か教えてくださ~い(笑)

原文はこちら。
A: Alone at last.
C: He'll be back - I guarantee.
A: I've been hearing violins all night.
C: Anything to do with me? Are we a thing?
A: Darling we're everything.

【2007/12/26 03:02】 | URL | himika #mQop/nM.[ 編集] | page top↑
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する

トラックバック
トラックバックURL
http://himika44.blog53.fc2.com/tb.php/272-f0898bb8
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
| ホーム |